Hello! A small post announcement about a recent interview I did with Steve from the Guru Viking podcast. This is the fourth time I’ve appeared on Steve’s podcast and as part of this expansive monologue (such is my way), Steve wanted me to share some reflections on the role of non-ejaculatory sex across various traditions, since this is a question which often comes up for his guests and listeners.
(A photo from the building of the statue of Guru Rinpoche, the ‘original ngakpa’, on Samdruptse hill in Namchi, Sikkim. The statue is 135 feet tall and is said to be the largest statue of Guru Rinpoche currently in existence. More here)
Just a quick post to let everyone know that my second interview with Steve James of the ‘Guru Viking’ podcast is now up. In this one I talked (as usual, a lot), about definitions of ngakpa (sngags pa, སྔགས་པ), or Tibetan Buddhist tantric yogi householders, and their social roles. We also skimmed the surface of the broad lake of the topic of samaya or tantric vows, ngakpas’ hair, clothing and comportment, and the siddhi, or the spiritual acommplishments or powers that are thought to come from their dedicated practice of tantric yogic disciplines.
Here’s Steve’s breakdown of the episode, along with the YouTube video, and a link to the various places the interview can be found: Continue reading →
Just a quick post to let readers know that an interview I recently did for Steve James’ ‘Guru Viking’ Podcast has now gone live. This is the first of a series of interviews that Steve is hoping to put out where he quizzes me about my life, interests, and research, so it offers a broader overview of how I became an anthropologist focused on the study of Tibet and esotericism. Have a listen, if you feel so moved!
Here’s Steve’s introductory blurb for the interview, along with his time-stamped summary of the contents of what turned out to be a great chat. Would never have thought I’d see ‘Childhood Vision of Jesus’ indexed next to my face, but this world and every mind is indeed full of wonders that never cease. Continue reading →
Recently, a Facebook friend of mine shared an article from the popular anthropology blog Sapiens in the Folk Necromancy Facebook group that I co-moderate. This article, true to its title, sought to argue that AI (Artificial Intelligence) was similar to ‘magic’, at least in certain respects, and as understood by anthropologists at any rate. I approved my friend’s post to share with the group despite finding the article quite irritating. Being irritated about what people generally consider to be the minor or obscure details of things is arguably the bread-and-butter of academia, but I submit that I had a solid reason to be annoyed. Many of my disciplinary peers positively DELIGHT in writing ‘X thing is actually like Magic’ type hot-takes. I get why, of course. Our discipline has grappled more with the comparative study of what people often call ‘magic’, ‘science’, and ‘religion’ as ways of acting, knowing, and being in the world than probably any other. Considering how foundational witchcraft and magic are to the history and identity of our field, I guess every anthropologist is supposed to be able to at least trot out something about these topics. It’s our wheelhouse! The thing is – and here’s what bugs me – the anthropologists I typically see forwarding ‘X is really magic!’ arguments are almost never actually researchers of magical practices or of ritual specialists. They are almost always ethnographers who study ‘X’, whatever X may be. Continue reading →
(The One Born From A Lotus, the Precious tantric Buddhist Guru, Padmasambhava)
One of my favourite genres of Tibetan Buddhist literature is so-called ‘words or songs of advice’ texts, known as gtam or zhal gdams in Tibetan.These sorts of texts are great for a number of reasons. For one, they tend to be both pithy and poetic, which makes them a pleasure to read. They often have quite a colloquial flavour, which makes them interesting in terms of style and register. And they are also uniquely practical. While their ethical orientation means that they are focused on ideals and best case-scenarios, the fact that they are intended to be useful as guides means that they are forced to point out faults realistically, to take stock of where their target audience may actually be in their lives or religious practice. After all, the only thing worse than unsolicited advice is advice that has no bearing on the realities of one’s life.
I previously translated and shared a ‘words of advice’ text aimed at ngakpa or non-celibate, tantric vow-holder yogi-householders on this blog. You can read that text by famous 20th century ngakpa Dilgo Khyentse Rinpoche, and some stray thoughts on it here. Today I was taking a read of the much older text of advice for ngakpa on which Dilgo Khyentse Rinpoche based his later commentary: the ‘final words’ or parting testament (zhal chems) of the legendary ON (‘Original Ngakpa’) Padmasambhava (‘The Lotus Born one’) a.k.a. Guru Rinpoche, the ‘Precious Guru’, as found in a biography of this Great Tantric Master who secured the spread of Buddhism in Tibet which was revealed by the tantric visionary saint Nyangral Nyima Ozer in the 12th century. Dilgo Khyentse’s words of advice for ngakpa in the early twentieth century are directly inspired by the testament of the eighth century Padmasambhava as reported in Nyangral Nyima Ozer’s twelfth century revelation, Continue reading →
I recently had a quick read through of Julio Cesar Ody’s new book on the subject of Solomonic spirit evocation, ‘Magister Officiorum: The Ceremony of Solomonic Magic’ just published by Scarlet Imprint, and I thought I would share some initial, cursory thoughts here.
This is a deceptively slim volume, admirably concise yet nonetheless richly evocative (see what I did there). Its pages breathe lived experience (Julio is a seasoned Solomonic magician and initiate of Brazilian, Haitian, and Jamaican magical traditions) and Julio engages with his readers in an honest, matter-of-fact, unblinking fashion. Continue reading →
A day or two ago I was looking through a compilation of simple Tibetan healing rituals when I came across a short entry on a genre of Tibetan magic that I find quite lovely and interesting: vulture summoning spells. I thought I would share these spells here and offer some reflections on why I found them significant. Continue reading →
A few weeks ago I travelled to Washington D.C. for the first time to attend the American Anthropological Association annual meeting, which is one of the largest conferences for anthropologists in the U.S. and maybe the world (that said, while the conference is decidedly more international than the title might imply, it’s also a lot less international than some attendees seem to think, so let’s just go with that there were over 7000 attendees there, presenting and networking over five days from sunrise to sundown, and more gaudy scarves crammed into a single hotel space than you could shake a Margaret Mead wizard staff at)
For the conference this year (which was christened ‘Anthropology Matters’) I organized a panel titled ‘Reframing Ritual and Ritualizing Return: Where, When, and How Religion Matters’. Theorizing religious difference has been a concern of anthropology since the very beginnings of the discipline, but it’s still quite rare to find whole panels devoted to ‘religion’ at the AAA. Continue reading →
(Crushed marble sculptural installation ‘Flying Dakini’ 2014, by artist Agnes Arellano)
The other day I got sucked into a Facebook comment thread which got me thinking about the connection between translation strategies and the ways that practitioners think about and actually practice religious texts. To give you a little context, the thread was about spirit conjuration procedures and offering practices as found in Western magical traditions, and as the discussion unfolded I found myself reflecting upon the way that certain key technical terms often found in Tibetan sadhanas or tantric ritual manuals have been translated into English.
Translation is a double-edged process – to translate a thing involves both drawing it near and holding it apart. Depending on the circumstances, understanding can arise as much from domesticating a term in a target language as it can from choosing to hold onto a word’s strangeness through a literal translation. What is lost and gained, for example, when we translate the Sanskrit Dakini/Tibetan Khandroma – a tantric goddess – with a loaded Judeo-Christian-Islamic term like angel, and what is obscured, what is illuminated when we opt for say, a literal translation of the Tibetan term (khandroma, mkha’ ‘gro ma) ‘femalesky-goer’? Continue reading →