(The One Born From A Lotus, the Precious tantric Buddhist Guru, Padmasambhava)
One of my favourite genres of Tibetan Buddhist literature is so-called ‘words or songs of advice’ texts, known as gtam or zhal gdams in Tibetan.These sorts of texts are great for a number of reasons. For one, they tend to be both pithy and poetic, which makes them a pleasure to read. They often have quite a colloquial flavour, which makes them interesting in terms of style and register. And they are also uniquely practical. While their ethical orientation means that they are focused on ideals and best case-scenarios, the fact that they are intended to be useful as guides means that they are forced to point out faults realistically, to take stock of where their target audience may actually be in their lives or religious practice. After all, the only thing worse than unsolicited advice is advice that has no bearing on the realities of one’s life.
I previously translated and shared a ‘words of advice’ text aimed at ngakpa or non-celibate, tantric vow-holder yogi-householders on this blog. You can read that text by famous 20th century ngakpa Dilgo Khyentse Rinpoche, and some stray thoughts on it here. Today I was taking a read of a much older text of advice for ngakpa than Dilgo Khyentse’s text: the ‘final words’ or parting testament (zhal chems) of the legendary ON (‘Original Ngakpa’) Padmasambhava (‘The Lotus Born one’) a.k.a. Guru Rinpoche, the ‘Precious Guru’, as found in a biography of this Great Tantric Master who secured the spread of Buddhism in Tibet which was revealed by the tantric visionary-saint Orgyen Lingpa in the fourteenth century. Despite a gap of six centuries, I was struck by the similarities between Dilgo Khyentse’s words of advice for ngakpa and the testament of the eighth century Padmasambhava as reported in Orgyen Lingpa’s fourteenth century revelation (Dilgo Khyentse is directly inspired by it), Continue reading →
Thought I’d make a quick post to let readers know that an interview I did recently with Matthew O’Connell at the Imperfect Buddha podcast where I discussed my work on Dr Nida Chenagtsang’s new book on Tibetan Buddhist traditions of ‘tantric sex’, and shared some comments on desire and sexuality in Buddhism more generally, among many other topics, is now available online.
I hope that this will prove interesting and informative for some of you. This is an incredibly broad topic, and Matthew and I only just scratched the surface here. It can be difficult to talk about the details of a book that people might not have read, or speak on the technicalities of a topic without necessarily knowing how familiar listeners might be with the specifics of Tibetan esoteric Buddhism. I had also just come out of the other side of a major car crash, so all in all I hope that what I’ve said here makes sense! I can never bring myself to listen to myself being interviewed, so I do hope that some of you will listen to this interview for me and let me know what you think.
On this Easter Sunday, I am very happy to announce formally here on this blog the completion of a new book by Dr Nida Chenagtsang and Sky Press, Karmamudra: The Yoga of Bliss (Sexuality in Tibetan Medicine and Buddhism).
“Karmamudra refers to the ancient Buddhist practice of partnered sexual yoga. Also known as ‘The Path of Skillful Means’ or ‘The Path of Great Bliss’, Karmamudra uses powerful meditation techniques to transform ordinary pleasure, worldly desire, and orgasm into vehicles for spiritual transformation and liberation. In this ground-breaking book, Dr Nida Chenagtsang draws on his extensive training in Tibetan medicine and yoga to clarify major misconceptions relating to Tibetan Buddhist Tantra in general and Tibetan Buddhist sexual yoga practices in particular. Demystifying sexual yoga without depreciating it, Dr Nida provides an overview of the relationship between Sutric and Tantric orientations in Tibetan Buddhism, offers explanations of Tantric vows, initiations, and subtle anatomy, and explores both bio-medical and traditional Tibetan ideas about sexual health and well-being.
Speaking in a colloquial style as a physician, teacher, yogi, and parent, he addresses issues of sexual abuse, well-being and empowerment in a learned, down-to-earth and compassionate way. Aiming to inform and empower, this book offers vital context and instructions through which beginner and advanced students of any gender or sexual orientation can learn to engage with typically destructive and distracting emotions in a skillful way. Drawing on special Karmamudra teachings found in the Yuthok Nyingthig tradition that are aimed at practitioners without any prior training in Tantric yoga, it offers safe and simple methods through which students can work with the raw energy of their desire and transform it into a source of blessings and benefit in their everyday lives.
A few weeks ago I travelled to Washington D.C. for the first time to attend the American Anthropological Association annual meeting, which is one of the largest conferences for anthropologists in the U.S. and maybe the world (that said, while the conference is decidedly more international than the title might imply, it’s also a lot less international than some attendees seem to think, so let’s just go with that there were over 7000 attendees there, presenting and networking over five days from sunrise to sundown, and more gaudy scarves crammed into a single hotel space than you could shake a Margaret Mead wizard staff at)
For the conference this year (which was christened ‘Anthropology Matters’) I organized a panel titled ‘Reframing Ritual and Ritualizing Return: Where, When, and How Religion Matters’. Theorizing religious difference has been a concern of anthropology since the very beginnings of the discipline, but it’s still quite rare to find whole panels devoted to ‘religion’ at the AAA. Continue reading →
(Crushed marble sculptural installation ‘Flying Dakini’ 2014, by artist Agnes Arellano)
The other day I got sucked into a Facebook comment thread which got me thinking about the connection between translation strategies and the ways that practitioners think about and actually practice religious texts. To give you a little context, the thread was about spirit conjuration procedures and offering practices as found in Western magical traditions, and as the discussion unfolded I found myself reflecting upon the way that certain key technical terms often found in Tibetan sadhanas or tantric ritual manuals have been translated into English.
Translation is a double-edged process – to translate a thing involves both drawing it near and holding it apart. Depending on the circumstances, understanding can arise as much from domesticating a term in a target language as it can from choosing to hold onto a word’s strangeness through a literal translation. What is lost and gained, for example, when we translate the Sanskrit Dakini/Tibetan Khandroma – a tantric goddess – with a loaded Judeo-Christian-Islamic term like angel, and what is obscured, what is illuminated when we opt for say, a literal translation of the Tibetan term (khandroma, mkha’ ‘gro ma) ‘femalesky-goer’? Continue reading →