I have performed divinatory services for clients since I was about eleven years old. As both a scholar and a practitioner, I am deeply fascinated by the incredible range of – but also significant similarities between – forms of divination as practiced across the centuries and the globe, and I know that readers of this blog – many of whom also practice some kind of divination – are too. With that in mind, I thought I’d offer some casual thoughts and a few original rough translations relating to Tibetan divination practices here, with a focus on one type of prognostication in particular: ‘phreng mo (pronounced treng moh), or divination through the use of a prayer beads or rosaries (‘phreng ba). Continue reading
(A Himalayan vulture coming in for landing)
A day or two ago I was looking through a compilation of simple Tibetan healing rituals when I came across a short entry on a genre of Tibetan magic that I find quite lovely and interesting: vulture summoning spells. I thought I would share these spells here and offer some reflections on why I found them significant. Continue reading
A few weeks ago I travelled to Washington D.C. for the first time to attend the American Anthropological Association annual meeting, which is one of the largest conferences for anthropologists in the U.S. and maybe the world (that said, while the conference is decidedly more international than the title might imply, it’s also a lot less international than some attendees seem to think, so let’s just go with that there were over 7000 attendees there, presenting and networking over five days from sunrise to sundown, and more gaudy scarves crammed into a single hotel space than you could shake a Margaret Mead wizard staff at)
(Famous American anthropologist Margaret Mead might not have worn colourful scarves at conferences as all genuine cultural anthropologists are known to do today, but she sure knew how to hold – and shake – a stick)
For the conference this year (which was christened ‘Anthropology Matters’) I organized a panel titled ‘Reframing Ritual and Ritualizing Return: Where, When, and How Religion Matters’. Theorizing religious difference has been a concern of anthropology since the very beginnings of the discipline, but it’s still quite rare to find whole panels devoted to ‘religion’ at the AAA. Continue reading
A week or few ago, Sky Press’s newest publication, The Weapon of Light: Introduction to Ati Yoga Meditation by Tibetan traditional doctor and tantric yogi Dr Nida Chenagtsang was released for sale. Since I helped with editing and translation for this book, you would think I would have thought to mention it on this blog, but distracted by other things as I was, I forgot to make an announcement. So, since ‘The Weapon of Light’ is actually quite a special little book, I thought I’d make a post about it now. Continue reading
(A photograph of an itinerant Nyingmapa yogi with prominently displayed trengwa or Buddhist prayer beads, one of the central tools of mantra healing, taken in 1936 in Lhasa by British army officer Frederick Spencer Chapman, 1907-1971. Chapman visited the Tibetan capitol between 1936 and 1937, where he served as personal secretary to Basil Gould, the British Raj Political Officer to Sikkim, Bhutan and Tibet. Gould went to Tibet in the hopes of persuading the then 9th Panchen Lama to return to Tibet from China, to where he had fled after the 13th Dalai Lama had clamped down on his power and holding due to political differences)
In the post that follows I offer yet another translation of a chapter from Tibetan tantric yogi and traditional doctor Dr Nida Chenagtsang’s book on Tibetan Mantra Healing (I’ve already provided translations of a number of chapters from this book, called rten ‘brel sngags bcos rig pa in Tibetan, here on my blog – you can find these posts by searching under the tags ‘dr nyida chenaktsang’ and ‘mantra healing’). In this short chapter Dr Nida provides an overview of ‘things to avoid and things to take up’ (spang blang) when doing mantra healing, using a traditional Buddhist turn of phrase which I’ve rendered more colloquially and chattily here as ‘dos and don’ts’. In the sections that follow, Dr Nida outlines suggested everyday behaviour and dietary prohibitions for tantrikas and mantrins and describes common ritual taboos connected with mantra healing practice as well as the optimal times and locations to do different kinds of tantric or mantric rituals.
Central to Dr Nida’s explanations is the concept of ngaki nüpa (sngags kyi nus pa) or ‘mantric/tantric power’ or ‘efficacy’. Anyone can recite the syllables of a mantra, but according to Tibetan cultural understanding there are a number of factors which contribute to whether or not a mantra will actually produce tangible results Continue reading
(Ngakpa or non-celibate tantric yogis from the Rebkong ngakmang or tantric community performing rituals at Rigzin Rabpel Ling in July 2016)
Existing readers of this blog will know that my PhD research is concerned with ngakpa and ngakma (sngags pa/ma, the name for make and female long-haired, non-celibate tantric Buddhist vow-holders, ritual specialists and yogis). Ngakpa have been a crucial part of Buddhism in Tibet since the point of its very inception in that country, yet there continues to be a lot of misunderstanding about who ngakpa and ngakma are, what they do, what vows they hold and what role they have had or should have in Tibetan communities.
Dr Nida Chenagtsang is a ngakpa, traditional Tibetan doctor, scholar and teacher who hails from Malho in Amdo, North-Eastern Tibet. As I have mentioned elsewhere, for many years, he and his brother have committed themselves to preserving and promoting the Ngakpa tradition of non-celibate tantric practice both in Tibet and beyond. Continue reading
(Agent Cooper with the dwarf-spirit or ‘Man from Another Place’ in the Black Lodge, in Twin Peaks)
The twenty-five-year-in-the-making third season of cult series Twin Peaks has just piloted and sue me, but I have not yet watched all of the first two seasons of the show – my Dad who, aside from having worms was also into gimmick tees before they were like, even a thing, was a major fan of the series though, and he used to wear a shirt that said ‘I killed Laura Palmer’ when the show was running, so I recognize that I have very little excuse here.
(I guess my Dad’s t-shirt was cool, but clearly not as cool as this bro’s ‘I Killed Laura Palmer’ HOODIE. If you’re going to publicly confess to murder, I guess it makes sense to wear a hoodie?)
Still, even though I have not seen all of the show I AM well aware that the plot of Season 2 in particular is chock-full of references to Tibetan Buddhism and Native American religion as filtered through the muddy glass of Madame Blavatsky’s Theosophical imagination. It is well known that Twin Peaks’ writer Mark Frost is fascinated by Theosophy and the clips below from Season 2 offers a prime example of his Blavatsky fanboying. Appearing in a recording, Windom Earle, Agent Cooper’s former mentor, rants about the ‘evil sorcerers called Dukpas’ who tap into the sinister power of the ‘Black Lodge’ – the dark dimension out of time and almost out of space that is a key plot device in Twin Peaks – for their twisted enrichment. (As I will discuss at length below, the word ‘Dukpa’ ultimately derives from འབྲུག་པ or ‘brug pa which, meaning ‘Dragon’ in Tibetan, refers to both a particular sub-lineage of the Kagyu school of Tibetan Buddhism and the country of Bhutan).
(Crushed marble sculptural installation ‘Flying Dakini’ 2014, by artist Agnes Arellano)
The other day I got sucked into a Facebook comment thread which got me thinking about the connection between translation strategies and the ways that practitioners think about and actually practice religious texts. To give you a little context, the thread was about spirit conjuration procedures and offering practices as found in Western magical traditions, and as the discussion unfolded I found myself reflecting upon the way that certain key technical terms often found in Tibetan sadhanas or tantric ritual manuals have been translated into English.
Translation is a double-edged process – to translate a thing involves both drawing it near and holding it apart. Depending on the circumstances, understanding can arise as much from domesticating a term in a target language as it can from choosing to hold onto a word’s strangeness through a literal translation. What is lost and gained, for example, when we translate the Sanskrit Dakini/Tibetan Khandroma – a tantric goddess – with a loaded Judeo-Christian-Islamic term like angel, and what is obscured, what is illuminated when we opt for say, a literal translation of the Tibetan term (khandroma, mkha’ ‘gro ma) ‘female sky-goer’? Continue reading
(Yuthok Yönten Gönpo the Younger, the King of Doctors. While he is typically remembered as one of the founding figures of Sowa Rigpa or Tibetan traditional medicine, he was also a great and accomplished non-celibate tantric yogi and ngakpa. Exquisite painting by Anna Artemyeva)
An interview I did two weeks ago with Giordiano Bruno translator Scott Gosnell for his Start-up Geometry podcast is now up for listening on Scott’s podcast website Bottle Rocket Science.
I feel deeply flattered and overrated considering that my interview follows that of far more accomplished scholar Alan Wallace, but I am nonetheless happy to be in good virtual company (do yourself a favour and listen to Alan as well!). In my interview I talked a bit about my research with Tibetan Buddhist non-celibate tantric specialists or ngakpa, and also delved a little into issues surrounding the globalization of Tibetan esotericism as well as the links between Tibetan tantra and Tibetan traditional medicine. I hope you find it interesting or useful and that the things I said weren’t too boring or stupid. As always I’m probably not going to listen to this edited version, so please do tell me your thoughts! དགེའོ།
(His Holiness, Dilgo Khyentse Rinpoche)
Following on from an earlier post where I offered a rough translation of a Tibetan praise-poem to the long-haired, white-robed community of non-celibate tantric Buddhist ngakpa and ngakma, I thought I would share an equally rough translation of another ཞལ་གདམས (zhal gdams, pronounced something like shaldahm/jaldahm) or ‘oral advice’ text for ngakpa – this time, one given by the great tantric yogi, scholar, treasure revealer and Dzogchen meditation master His Holiness Dilgo Khyentse Rinpoche. Continue reading