I’ve written about LAM, the according-to-some extraterrestrial entity which English ritual magician Aleister Crowley is supposed to have contacted, in an earlier article about ‘Tibetan aliens’ which I shared on this blog before. The term LAM is synonymous with a specific drawing which Crowley produced, and which some occultists say is a portrait of a specific spiritual/alien entity. Now, occultists have many different opinions about who or what LAM is or was, about whether this picture is even a picture of an entity at all, and about the extent to which whatever entity or spiritual principle the image may represent is important or interesting. Some claim the image of LAM is Crowley’s spiritual self-portrait, others that it is a picture of Crowley’s Guru or Holy Guardian Angel. Some say it a portrait of Lao Tzu or another Taoist sage, of a disincarnate Tibetan lama, or the likeness of some other sort of priest or sorcerer. Others argue it is a stylized representation of penis-in-vagina (ritual?) intercourse, while yet others claim that it is one of the earliest representations of the now stereotypical ‘grey alien’ extraterrestrial (this last position seems to have gone especially viral online in the late 90s and 2000s).
The Great Siddha Naropa, who is famously associated with Six ‘Dharmas’ or Completion Stage yogic disciplines.
Yesterday, the Naldjor Facebook page, a wonderful resource for texts and images related to Tibetan Tantric Buddhism and Yoga, shared a short text composed by Naropa, the famous Bengali Mahasiddha or ‘greatly accomplished’ Tantric saint who lived and taught in the 11th century (Naropa was famously put through great trails by his Guru Tilopa after he left his life as a monastic professor behind. For a brief summary of his life, see the Princeton Dictionary of Buddhism’s entry for him shared on Tsadra’s Buddha Nature Project page, which is incidentally where I also got the above image from. The text in question has to do with mantra recitation and it is a mengngak མན་ངག་ or upadesha in Sanskrit – that is, a text of ‘pith, oral instructions’. Mengngak are usually related to meditation, medicine, or ritual practice and in this text Naropa gives a list of twenty-one do’s and don’ts regarding mantra practice for practitioners who want to cultivate ngak ki nüpa, སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་, i.e. ‘mantric efficacy’ or ‘power’. The Naldjor page administrator requested that English translations of the text be shared, so I thought I would offer one here. Naropa’s text was also one of the many sources Dr Nida Chenagtsang drew on when writing his Tibetan-language book on mantra healing and some of Naropa’s instructions appear in Dr Nida’s own ‘do’s and dont’s’ chapter from the book (see here for my rough translation). Dr Nida also often refers to points from Naropa’s text in his classes, so I thought it would be useful to share a full translation, along with some brief commentary. I will give the full text and translation below, followed by a few explanations about terminology and translation choices. I have put asterisks alongside the points which have variant renderings or interpretations.
The statue of Yuthok the Younger at Yuthok Ling temple at Pure Land Farms, Topanga.
The Tibetan physician and tantric yogi Yuthok Yönten Gönpo is one of the most important figures in the history of Tibetan medicine or Sowa Rigpa, ‘The Science of Healing’ (Yuthok is pronounced a bit like the English words ‘you’ tock’. The th represents aspiration rather than a dipthong, so you should use a breathy tah sound as in the English word ‘top’, rather than a th sound like in ‘thought’ or ‘these’!). Born in or around 1126 in Western Tibet, Yuthok is one of Sowa Rigpa’s chief systematizers. He is widely regarded as the author of the Gyü Zhi or ‘Four Medical Tantras’, the four-volume Tibetan-language medical textbook which still holds pride of place in Tibetan medical curricula today. Yuthok’s influence on the history of Tibetan medicine is pervasive, so pervasive that there are two of him. Two key figures in Sowa Rigpa history share the name Yuthok Yönten Gönpo. The eleventh century Yuthok pictured above is referred to as Yuthok Sarma or ‘Yuthok the Younger’. Yuthok Nyingma or ‘Yuthok the Elder’, on the other hand, refers to a different hereditary doctor from the eighth century, who is said to be the biological ancestor of Yuthok the Younger. Yuthok the Younger is also understood to be Yuthok the Elder’s reincarnation. There is a close connection between these two figures and their life-stories often blur considerably. Both Yuthok the Younger and Elder are celebrated for their accomplishments in medicine and meditation. Both are remembered as having been consummate ngak-men or ‘tantric yogi-doctors’: individuals equally trained in medical science and tantric yoga and ritual. The biographies of both Yuthoks are hagiographies – in both his younger and older incarnation, Yuthok appears as both a highly-skilled physician and as a highly realized siddha, a tantric saint or adept capable of reading minds and performing miracles. Both Yuthoks are said to have achieved the ‘Rainbow Body’, to have dissolved into light upon their death.
A statue of Milarepa, in his characteristic green colour, from Helambu, Nepal, and Wikipedia.
I was recently reading through Tsangnyön Heruka’s 15th century (1488 to be exact) biography of the celebrated 11th century Tibetan yogi and cultural hero Milarepa. Tsangnyön Heruka – the ‘crazy tantric yogi from Tsang’ (1452 – 1507) – reorganized and codified Milarepa’s biography from various sources, and separated this out from Milarepa’s མགུར་འབུམ་ gurbum or compendium of spiritual teaching songs. Gur is a Buddhist/tantric textual genre for which Milarepa is most famous, and refers to songs or poems which accomplished spiritual adepts are said to compose on the spot to convey in musical and poetic form key spiritual truths for audiences.
While perusing Tsangnyön Heruka’s collection of Milarepa’s songs I came across a narrative which he calls སྔགས་པའི་ཞུས་ལན་གྱི་སྐོར་ ‘Concerning Questions-and-Answers with a Ngakpa’. Readers here will probably know that my doctoral research as a cultural anthropologist was focused on Tibetan Buddhist ngakpa, or non-celibate, non-monastic tantric householders and sorcerers. I find Milarepa’s exchange with this unnamed ngakpa quite beautiful and interesting, so I thought I would share my own translation of it here. Garma C.C. Chang translated this song into English in the 60s in his ‘The Hundred Thousand Songs of Milarepa’ (Vol. 2). I’ve reproduced his translation at the end of this post. While it has many lovely qualities, I feel that it doesn’t quite capture the thrust of some of Milarepa’s responses, which I’d like draw out more here. The gist of the short narrative is that an unnamed ngakpa from དབུས་ཕྱོགས་ Üchok, Wüchok, the region of Central Tibet, comes one day to have an audience with Milarepa. Milarepa’s yogi disciple Seban Repa asks this ngakpa what type of གྲུབ་ཐོབ་ druptop or siddhas there are where he’s from. Siddhas – literally ‘spiritually accomplished ones’, people with spiritual attainments – are yogis who have achieved various spiritual powers, ranging from mastery of psychic and healing abilities, magical powers, to meditative attainment and complete Buddhahood. Seban Repa’s opening salvo is effectively, ‘How powerful/realized are your yogis and sorcerers back home, yogi-sorcerer?’ The visiting ngakpa explains that the siddhas in his region are of such calibre that they are served or waited upon by non-human beings. It is at this point that Milarepa chimes in with a provocation:
A 19th century Tibetan tangka or religious painting depicting Nyenchen Tanglha, an important Tibetan territorial protector deity associated with the sacred mountain range of the same name
A quick note to say I have a new interview up on the Guru Viking Podcast, hosted by Steve James. This one is supposed to be the first of three chats focusing on human-spirit interactions and relationships in different esoteric or magical traditions. Here’s some links, and a list of topics we touched on, as prepared by Steve for the time stamps. Let me know what you think!
I haven’t posted any translations or blah blahs on here for quite some time. The twenty-somethings in my life seem to view maintaining a blog with the same blend of emotions that I’d view someone who still owned and regularly fed a Tamagotchi. But since I’m not ready for shortform video formats and don’t see myself going for a Podcast-Patreon combo right now, here I am again, punching at my keyboard and making words on WordPress. Maybe some of you will read them. Maybe blogs will soon be cool again along with Tamagotchis and everything else from the late 90s and early 2000s. Who can say? At any rate, I have a bunch of half-finished posts to share, so I thought I’d try to build momentum again by ignoring all of those and sharing a translation I made of a Tibetan text on butter lamp divination I came across instead.
I’ve written about divination here before (see my post on Tibetan prayer-bead divination, knuckle bone divination, and this post on Somali geomancy, for example) and it’s honestly one of my favourite topics to talk and think about (I would say that divination is also one of my favourite things to do as well but that’s more complicated. I love the art of divination and I’ve been doing it for a long time, since before I hit puberty or started cooking my own meals. Divinatory procedures never cease to thrill and amaze me. Studying and practicing divination is a big passion. Even so, the divinatory process and encounter is still something I approach with trepidation, are things that remain strange and fraught to me. I try not to enter into divination lightly – as happy as I am when readings can help clients gain confidence, clarity, and navigate life better, I still approach them with a certain amount of trepidation. I am awed by how accurate and insightful divinatory processes can be but I am also troubled by the potential misuse of divination and am aware of the great responsibility involved in making use of it as a form of prediction and pastoral care. So, ‘enjoy’ is a bit misrepresentative. Maybe appreciate is better).
Anyway, with that preamble, let’s get into the butter lamp divination text which I’ve translated below. This text, which has no formal title, is one of several texts on interpreting signs and omens which appears in the sungbum གསུང་འབུམ or collected works of Ju Mipam Rinpoche, a.k.a. Jamyang Namgyel Gyatso (1846 – 1912).
It’s been a very long time since I last posted, in part because I’ve been working for a good while on a Sky Press publication which is now finally available for purchase, so consider this an announcement! The book in question is called ‘Foundations of Sowa Rigpa’: A Guide to the Root Tantra of Tibetan Medicine’ and it offers a wonderful distillation of Dr Nida’s twenty-five odd years of teaching Tibetan medicine to students from all over the world. The book presents Dr Nida’s extensive commentary on the six chaptersof the first and most foundational ‘Tantra’ (volume or treatise) of the Tibetan medical textbook known as the GyüZhi (‘The Four Medical Tantras’). Compiled in the twelfth century CE, this four-volume manual still forms the better part of Sowa Rigpa curricula around the world today. ‘Foundations of Sowa Rigpa’ offers over 600 pages of original commentary, translations, charts and diagrams, and other resources for students. I served as editor and translator for the book, working closely with Dr Nida to condense together hours of oral transcripts and various translations into text that could serve as a companion volume to the Root Tantra and introduction to Sowa Rigpa more generally. In preparing the book, Dr Nida, my colleagues at Sky Press and I aimed to create something that would be useful and accessible to both casual readers and current or future students of Sowa Rigpa. Our goal was to produce a textbook that could support non-Tibetan students in their study of Sowa Rigpa and Tibetan language on the one hand, and provide resources and inspiration for Tibetan and Himalayan Sowa Rigpa students and practitioners who work in cross-cultural contexts and engage with English-speaking students, colleagues, and patients on the other. We hope that the book will help students to understand and internalize the core principles of Tibetan medicine, that it will help them to understand how the individual volumes and sections of the GyüZhi relate to one another and to Tibetan and global healing traditions more broadly, and that, above all, it will inspire in readers a profound appreciation and reverence for Sowa Rigpa, and help them to live healthier and happier lives and benefit others as well.
One of the most striking and unique features of this book and Dr Nida’s teaching is the strong emphasis he places on making Sowa Rigpa relevant to individual patients’ and healers’ lives. I’m delighted that we can finally share the book with the world and I am certain it will be of interest and benefit to a wide range of readers. You can see the front and back covers, read the contents list, view a few sample pages, read the Introduction, and read a little about Dr Nida here, on the Sky Press website.
Both the physical and e-book versions of the text will be available for purchase from Monday, February 12th 2024 (Orders made between now and Monday will receive a pre-order discount as well!). Purchase of the e-book includes access to an online mini-course hosted through the Sowa Rigpa Institute as well, which includes printable versions of key diagrams in the book as well as several extra audio-visual resources.
Steve James of the Guru Viking podcast just did a great interview with Dr Nida about the book as well, which is a great listen:
Losar Tashi Delek and much love to you all, and please watch this space for more regular posts in the new Wood Dragon year! I have a bunch of unfinished blog post drafts to share with you on all kinds of topics and I remain deeply grateful for your continued interest and support.
The great Khandro, Dakini or Yogini of Tibet, the princess who became a Buddha Yeshe Tsogyal
(This particular image of Yeshe Tsogyal is from a specific practice involving the Khandro that was revealed by the 17th century Tibetan treasure-revealer Tagsham Nuden Dorje who is said to have been a reincarnation of Yeshe Tsogyal’s sexual yoga partner Atsara Salé. The lineage for this practice is held by Namkha Drimed Rinpoche, see here for more information. See here as well for more on this blog regarding Yeshe Tsogyal’s life and exploits)
Hi, friends!
Here’s the information regarding a further podcast I recently did with Steve James of the Guru Viking podcast, as part of a series of interviews connected with my PhD dissertation on Tibetan tantric Buddhist non-monastic, non-celibate yogis and yoginis. In this interview, Steve quizzed me a little about some issues connected with gender and sexuality in Tibetan tantric Buddhism. I am hardly an expert in (or the best person to be mouthing off about!) the experiences of women in Vajrayana, but I hope that some of what we discussed here will be of use and interest.
Here’s Steve’s list of the topics we talked about along with the relevant links:
(A photo from the building of the statue of Guru Rinpoche, the ‘original ngakpa’, on Samdruptse hill in Namchi, Sikkim. The statue is 135 feet tall and is said to be the largest statue of Guru Rinpoche currently in existence. More here)
Just a quick post to let everyone know that my second interview with Steve James of the ‘Guru Viking’ podcast is now up. In this one I talked (as usual, a lot), about definitions of ngakpa (sngags pa, སྔགས་པ), or Tibetan Buddhist tantric yogi householders, and their social roles. We also skimmed the surface of the broad lake of the topic of samaya or tantric vows, ngakpas’ hair, clothing and comportment, and the siddhi, or the spiritual acommplishments or powers that are thought to come from their dedicated practice of tantric yogic disciplines.
Here’s Steve’s breakdown of the episode, along with the YouTube video, and a link to the various places the interview can be found: Continue reading →