Alien Gurus and The Mother of the Soul: On the Etymology of the Tibetan Word Lama and Why More Occultists Should Learn to read Tibetan

I’ve written about LAM, the according-to-some extraterrestrial entity which English ritual magician Aleister Crowley is supposed to have contacted, in an earlier article about ‘Tibetan aliens’ which I shared on this blog before. The term LAM is synonymous with a specific drawing which Crowley produced, and which some occultists say is a portrait of a specific spiritual/alien entity. Now, occultists have many different opinions about who or what LAM is or was, about whether this picture is even a picture of an entity at all, and about the extent to which whatever entity or spiritual principle the image may represent is important or interesting. Some claim the image of LAM is Crowley’s spiritual self-portrait, others that it is a picture of Crowley’s Guru or Holy Guardian Angel. Some say it a portrait of Lao Tzu or another Taoist sage, of a disincarnate Tibetan lama, or the likeness of some other sort of priest or sorcerer. Others argue it is a stylized representation of penis-in-vagina (ritual?) intercourse, while yet others claim that it is one of the earliest representations of the now stereotypical ‘grey alien’ extraterrestrial (this last position seems to have gone especially viral online in the late 90s and 2000s).

Continue reading

Shut up and Recite! Naropa’s Pith Instruction on Mantra Practice

The Great Siddha Naropa, who is famously associated with Six ‘Dharmas’ or Completion Stage yogic disciplines.

Yesterday, the Naldjor Facebook page, a wonderful resource for texts and images related to Tibetan Tantric Buddhism and Yoga, shared a short text composed by Naropa, the famous Bengali Mahasiddha or ‘greatly accomplished’ Tantric saint who lived and taught in the 11th century (Naropa was famously put through great trails by his Guru Tilopa after he left his life as a monastic professor behind. For a brief summary of his life, see the Princeton Dictionary of Buddhism’s entry for him shared on Tsadra’s Buddha Nature Project page, which is incidentally where I also got the above image from. The text in question has to do with mantra recitation and it is a mengngak མན་ངག་ or upadesha in Sanskrit – that is, a text of ‘pith, oral instructions’. Mengngak are usually related to meditation, medicine, or ritual practice and in this text Naropa gives a list of twenty-one do’s and don’ts regarding mantra practice for practitioners who want to cultivate ngak ki nüpa, སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་, i.e. ‘mantric efficacy’ or ‘power’. The Naldjor page administrator requested that English translations of the text be shared, so I thought I would offer one here. Naropa’s text was also one of the many sources Dr Nida Chenagtsang drew on when writing his Tibetan-language book on mantra healing and some of Naropa’s instructions appear in Dr Nida’s own ‘do’s and dont’s’ chapter from the book (see here for my rough translation). Dr Nida also often refers to points from Naropa’s text in his classes, so I thought it would be useful to share a full translation, along with some brief commentary. I will give the full text and translation below, followed by a few explanations about terminology and translation choices. I have put asterisks alongside the points which have variant renderings or interpretations.

Continue reading

‘The Man with the Turquoise Roof’: Spirits as Patients and how the Father of Tibetan Medicine got his Name

The statue of Yuthok the Younger at Yuthok Ling temple at Pure Land Farms, Topanga.

The Tibetan physician and tantric yogi Yuthok Yönten Gönpo is one of the most important figures in the history of Tibetan medicine or Sowa Rigpa, ‘The Science of Healing’ (Yuthok is pronounced a bit like the English words ‘you’ tock’. The th represents aspiration rather than a dipthong, so you should use a breathy tah sound as in the English word ‘top’, rather than a th sound like in ‘thought’ or ‘these’!). Born in or around 1126 in Western Tibet, Yuthok is one of Sowa Rigpa’s chief systematizers. He is widely regarded as the author of the Gyü Zhi or ‘Four Medical Tantras’, the four-volume Tibetan-language medical textbook which still holds pride of place in Tibetan medical curricula today. Yuthok’s influence on the history of Tibetan medicine is pervasive, so pervasive that there are two of him. Two key figures in Sowa Rigpa history share the name Yuthok Yönten Gönpo. The eleventh century Yuthok pictured above is referred to as Yuthok Sarma or ‘Yuthok the Younger’. Yuthok Nyingma or ‘Yuthok the Elder’, on the other hand, refers to a different hereditary doctor from the eighth century, who is said to be the biological ancestor of Yuthok the Younger. Yuthok the Younger is also understood to be Yuthok the Elder’s reincarnation. There is a close connection between these two figures and their life-stories often blur considerably. Both Yuthok the Younger and Elder are celebrated for their accomplishments in medicine and meditation. Both are remembered as having been consummate ngak-men or ‘tantric yogi-doctors’: individuals equally trained in medical science and tantric yoga and ritual. The biographies of both Yuthoks are hagiographies – in both his younger and older incarnation, Yuthok appears as both a highly-skilled physician and as a highly realized siddha, a tantric saint or adept capable of reading minds and performing miracles. Both Yuthoks are said to have achieved the ‘Rainbow Body’, to have dissolved into light upon their death.

Continue reading

No More Metaphors: Milarepa’s Teaching to a Ngakpa about the Magic of True Siddhas

A statue of Milarepa, in his characteristic green colour, from Helambu, Nepal, and Wikipedia.

I was recently reading through Tsangnyön Heruka’s 15th century (1488 to be exact) biography of the celebrated 11th century Tibetan yogi and cultural hero Milarepa. Tsangnyön Heruka – the ‘crazy tantric yogi from Tsang’ (1452 – 1507) – reorganized and codified Milarepa’s biography from various sources, and separated this out from Milarepa’s མགུར་འབུམ་ gurbum or compendium of spiritual teaching songs. Gur is a Buddhist/tantric textual genre for which Milarepa is most famous, and refers to songs or poems which accomplished spiritual adepts are said to compose on the spot to convey in musical and poetic form key spiritual truths for audiences.

While perusing Tsangnyön Heruka’s collection of Milarepa’s songs I came across a narrative which he calls སྔགས་པའི་ཞུས་ལན་གྱི་སྐོར་ ‘Concerning Questions-and-Answers with a Ngakpa’. Readers here will probably know that my doctoral research as a cultural anthropologist was focused on Tibetan Buddhist ngakpa, or non-celibate, non-monastic tantric householders and sorcerers. I find Milarepa’s exchange with this unnamed ngakpa quite beautiful and interesting, so I thought I would share my own translation of it here. Garma C.C. Chang translated this song into English in the 60s in his ‘The Hundred Thousand Songs of Milarepa’ (Vol. 2). I’ve reproduced his translation at the end of this post. While it has many lovely qualities, I feel that it doesn’t quite capture the thrust of some of Milarepa’s responses, which I’d like draw out more here. The gist of the short narrative is that an unnamed ngakpa from དབུས་ཕྱོགས་ Üchok, Wüchok, the region of Central Tibet, comes one day to have an audience with Milarepa. Milarepa’s yogi disciple Seban Repa asks this ngakpa what type of གྲུབ་ཐོབ་ druptop or siddhas there are where he’s from. Siddhas – literally ‘spiritually accomplished ones’, people with spiritual attainments – are yogis who have achieved various spiritual powers, ranging from mastery of psychic and healing abilities, magical powers, to meditative attainment and complete Buddhahood. Seban Repa’s opening salvo is effectively, ‘How powerful/realized are your yogis and sorcerers back home, yogi-sorcerer?’ The visiting ngakpa explains that the siddhas in his region are of such calibre that they are served or waited upon by non-human beings. It is at this point that Milarepa chimes in with a provocation:

Continue reading

Illuminating the Truth: Mipam Rinpoche’s Butter Lamp Divination Instructions

A single burning marmé མར་མེ or Tibetan butter lamp. Photo courtesy of Chris Fynn – Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=9427366.

I haven’t posted any translations or blah blahs on here for quite some time. The twenty-somethings in my life seem to view maintaining a blog with the same blend of emotions that I’d view someone who still owned and regularly fed a Tamagotchi. But since I’m not ready for shortform video formats and don’t see myself going for a Podcast-Patreon combo right now, here I am again, punching at my keyboard and making words on WordPress. Maybe some of you will read them. Maybe blogs will soon be cool again along with Tamagotchis and everything else from the late 90s and early 2000s. Who can say? At any rate, I have a bunch of half-finished posts to share, so I thought I’d try to build momentum again by ignoring all of those and sharing a translation I made of a Tibetan text on butter lamp divination I came across instead.

I’ve written about divination here before (see my post on Tibetan prayer-bead divination, knuckle bone divination, and this post on Somali geomancy, for example) and it’s honestly one of my favourite topics to talk and think about (I would say that divination is also one of my favourite things to do as well but that’s more complicated. I love the art of divination and I’ve been doing it for a long time, since before I hit puberty or started cooking my own meals. Divinatory procedures never cease to thrill and amaze me. Studying and practicing divination is a big passion. Even so, the divinatory process and encounter is still something I approach with trepidation, are things that remain strange and fraught to me. I try not to enter into divination lightly – as happy as I am when readings can help clients gain confidence, clarity, and navigate life better, I still approach them with a certain amount of trepidation. I am awed by how accurate and insightful divinatory processes can be but I am also troubled by the potential misuse of divination and am aware of the great responsibility involved in making use of it as a form of prediction and pastoral care. So, ‘enjoy’ is a bit misrepresentative. Maybe appreciate is better).

Anyway, with that preamble, let’s get into the butter lamp divination text which I’ve translated below. This text, which has no formal title, is one of several texts on interpreting signs and omens which appears in the sungbum གསུང་འབུམ or collected works of Ju Mipam Rinpoche, a.k.a. Jamyang Namgyel Gyatso (1846 – 1912).

Continue reading

Foundations of Sowa Rigpa: Dr Nida’s New Book on the Root Tantra of Tibetan Medicine

It’s been a very long time since I last posted, in part because I’ve been working for a good while on a Sky Press publication which is now finally available for purchase, so consider this an announcement! The book in question is called ‘Foundations of Sowa Rigpa’: A Guide to the Root Tantra of Tibetan Medicine’ and it offers a wonderful distillation of Dr Nida’s twenty-five odd years of teaching Tibetan medicine to students from all over the world. The book presents Dr Nida’s extensive commentary on the six chaptersof the first and most foundational ‘Tantra’ (volume or treatise) of the Tibetan medical textbook known as the Gyü Zhi (‘The Four Medical Tantras’). Compiled in the twelfth century CE, this four-volume manual still forms the better part of Sowa Rigpa curricula around the world today. ‘Foundations of Sowa Rigpa’ offers over 600 pages of original commentary, translations, charts and diagrams, and other resources for students. I served as editor and translator for the book, working closely with Dr Nida to condense together hours of oral transcripts and various translations into text that could serve as a companion volume to the Root Tantra and introduction to Sowa Rigpa more generally. In preparing the book, Dr Nida, my colleagues at Sky Press and I aimed to create something that would be useful and accessible to both casual readers and current or future students of Sowa Rigpa. Our goal was to produce a textbook that could support non-Tibetan students in their study of Sowa Rigpa and Tibetan language on the one hand, and provide resources and inspiration for Tibetan and Himalayan Sowa Rigpa students and practitioners who work in cross-cultural contexts and engage with English-speaking students, colleagues, and patients on the other. We hope that the book will help students to understand and internalize the core principles of Tibetan medicine, that it will help them to understand how the individual volumes and sections of the Gyü Zhi relate to one another and to Tibetan and global healing traditions more broadly, and that, above all, it will inspire in readers a profound appreciation and reverence for Sowa Rigpa, and help them to live healthier and happier lives and benefit others as well.

One of the most striking and unique features of this book and Dr Nida’s teaching is the strong emphasis he places on making Sowa Rigpa relevant to individual patients’ and healers’ lives. I’m delighted that we can finally share the book with the world and I am certain it will be of interest and benefit to a wide range of readers. You can see the front and back covers, read the contents list, view a few sample pages, read the Introduction, and read a little about Dr Nida here, on the Sky Press website.

Both the physical and e-book versions of the text will be available for purchase from Monday, February 12th 2024 (Orders made between now and Monday will receive a pre-order discount as well!). Purchase of the e-book includes access to an online mini-course hosted through the Sowa Rigpa Institute as well, which includes printable versions of key diagrams in the book as well as several extra audio-visual resources.

Steve James of the Guru Viking podcast just did a great interview with Dr Nida about the book as well, which is a great listen:


Losar Tashi Delek and much love to you all, and please watch this space for more regular posts in the new Wood Dragon year! I have a bunch of unfinished blog post drafts to share with you on all kinds of topics and I remain deeply grateful for your continued interest and support.


Two new upcoming courses with Dr Nida Chenagtsang: Sorig Foundations II & Yuthok’s Heart Teachings


Yuthok All in One.jpg

Hello, friends!

I thought it would be a good idea to post an announcement here about two upcoming online courses to be taught by my own teacher and research collaborator Tibetan physician and tantric yogi Dr Nida Chenagtsang, which I will be assisting with. Both training programmes start in only a few days and are being offered through Sorig Institute. The courses will be hosted on Teachable and lectures and discussion will take place primarily over Zoom (further information about Dr Nida, his life, work, and training can be found here, here, and here).

Continue reading

White Robes, Matted Hair: My PhD Thesis on Tibetan Tantric Householders Now Available for Download

A detail from the medical thangka paintings commissioned by the Fifth Dalai Lama’s Regent, tantric yogi-doctor Desi Sangye Gyatso (1653 – 1705), as accompanying illustrations for the teachings in the Gyushi (rgyud bzhi) or ‘Four Medical Tantras’, the core textbook of exoteric Tibetan medicine. The detail depicts representative examples of the “two communities of Buddhist renouncers and virtuous spiritual guides who are [valid] objects for offerings/reverence”, that is, the community of ‘shaved-headed, saffron robed monastic renouncers’ and the ‘community of long-haired, white robe-wearing tantric yogi/nis or householder renouncers’ known as ngakpa/ma.

Great news, friends!

My full PhD dissertation in cultural anthropology, titled ‘White Robes, Matted Hair: Tibetan Tantric Householders, Moral Sexuality, and the Ambiguities of Esoteric Buddhist Expertise in Exile’ is now available open-access to download via ProQuest. It’s over 500 double-spaced pages and has more typos than I’d like, but it earned me a doctorate.

Here’s the thesis abstract and link for those who’d like to download and read it. I hope that whatever small insight and merit might be in its pages may spread and bring benefit!

 

“White Robes, Matted Hair: Tibetan Tantric Householders, Moral Sexuality, and the Ambiguities of Esoteric Buddhist Expertise in Exile

by Joffe, Ben Philip, Ph.D., University of Colorado at Boulder, 2019, 542; 27663085

Abstract (Summary)

This dissertation offers an ethnographic study of ngakpa/ma (sngags pa/ma, m.f.)–Tibetan Buddhist non-monastic, non-celibate tantric yogis and yoginis–living in the Tibetan diaspora. Like monks and nuns, ngakpa/ma are professionally religious, yet unlike their monastic counterparts they can marry, have families, and pursue worldly work. Living in ‘the village’ like ordinary laypeople but also spending much of their time in retreat or working as ritual specialists for hire, ngakpa/ma occupy a shifting, third space between monastic renunciation and worldly attachments. Based on roughly five years of fieldwork research conducted in Tibetan and Tibetan Buddhist communities in India, Nepal, Northeastern Tibet, and the United States, this thesis explores how ngakpa/mas’ historically decentralized, morally ambiguous esoteric expertise has become implicated in various projects of cultural preservation and reform for exile Tibetans, even as it has come to circulate and have meaning well beyond the purview of ethnic Tibetan communities and interests. Chapters One to Five offer an overview of how ngakpa/ma and ngakpa/ma orientations have been pinned down (or have failed to be pinned down) in exile, via language; gendered divisions of labor; in physical space and permanent institutions; through hair, clothing, and embodied comportment; and as part of new family and career trajectories. Chapters Six to Nine examine how contentious esoteric tantric yogic practices, associated with sexuality and Tibetan medicine in particular, are being popularized and reframed in exile in new ways and for new audiences as part of increasingly transnational networks of exchange. In these chapters, I underscore the polysemous quality of tantric practices, and reflect on my own collaborations with a Tibetan ngakpa-doctor to translate and share information on Tibetan tantric yogic practices more widely. In conclusion, I assess trends and quandaries that have dominated the academic study of secrecy and esoteric religions and highlight the implications and value of an ethnographic approach to researching tantric traditions.”

https://pqdtopen.proquest.com/doc/2335180529.html?FMT=ABS

Mirroring the Master: Making Magic in a Nineteenth Century Tibetan Book of Spells

Recently, a Facebook friend of mine shared an article from the popular anthropology blog Sapiens in the Folk Necromancy Facebook group that I co-moderate. This article, true to its title, sought to argue that AI (Artificial Intelligence) was similar to ‘magic’, at least in certain respects, and as understood by anthropologists at any rate. I approved my friend’s post to share with the group despite finding the article quite irritating. Being irritated about what people generally consider to be the minor or obscure details of things is arguably the bread-and-butter of academia, but I submit that I had a solid reason to be annoyed. Many of my disciplinary peers positively DELIGHT in writing ‘X thing is actually like Magic’ type hot-takes. I get why, of course. Our discipline has grappled more with the comparative study of what people often call ‘magic’, ‘science’, and ‘religion’ as ways of acting, knowing, and being in the world than probably any other. Considering how foundational witchcraft and magic are to the history and identity of our field, I guess every anthropologist is supposed to be able to at least trot out something about these topics. It’s our wheelhouse! The thing is – and here’s what bugs me – the anthropologists I typically see forwarding ‘X is really magic!’ arguments are almost never actually researchers of magical practices or of ritual specialists. They are almost always ethnographers who study ‘X’, whatever X may be. Continue reading

How to Mind Your Tantric Business: Padmasambhava’s Parting Words of Advice to Tibetan Ngakpa

188 Padmasambhava

(The One Born From A Lotus, the Precious tantric Buddhist Guru, Padmasambhava)

One of my favourite genres of Tibetan Buddhist literature is so-called ‘words or songs of advice’ texts, known as gtam or zhal gdams in Tibetan. These sorts of texts are great for a number of reasons. For one, they tend to be both pithy and poetic, which makes them a pleasure to read. They often have quite a colloquial flavour, which makes them interesting in terms of style and register. And they are also uniquely practical. While their ethical orientation means that they are focused on ideals and best case-scenarios, the fact that they are intended to be useful as guides means that they are forced to point out faults realistically, to take stock of where their target audience may actually be in their lives or religious practice. After all, the only thing worse than unsolicited advice is advice that has no bearing on the realities of one’s life.

I previously translated and shared a ‘words of advice’ text aimed at ngakpa or non-celibate, tantric vow-holder yogi-householders on this blog. You can read that text by famous 20th century ngakpa Dilgo Khyentse Rinpoche, and some stray thoughts on it here. Today I was taking a read of the much older text of advice for ngakpa on which Dilgo Khyentse Rinpoche based his later commentary: the ‘final words’ or parting testament (zhal chems) of the legendary ON (‘Original Ngakpa’) Padmasambhava (‘The Lotus Born one’) a.k.a. Guru Rinpoche, the ‘Precious Guru’, as found in a biography of this Great Tantric Master who secured the spread of Buddhism in Tibet which was revealed by the tantric visionary saint Nyangral Nyima Ozer in the 12th century. Dilgo Khyentse’s words of advice for ngakpa in the early twentieth century are directly inspired by the testament of the eighth century Padmasambhava as reported in Nyangral Nyima Ozer’s twelfth century revelation, Continue reading